Skip to content

Гост на англ

Скачать гост на англ PDF

Нормативная документация, в частности, национальные стандарты, своды норм, правил и т. Перевод документов по стандартизации на английский язык язык международного общения можно рассматривать как отдельный вид англ перевода. Как видно, одной из главных задач при переводе стандартов ведомство считает установление единства терминологии. Почему же это так важно?

По мнению чиновников, ряд терминов и определений теряют свой смысл и контекст при переводе с одного языка на.

И это имеет далеко идущие последствия. Гост 3634-79 pdf них ГОСТы, переведенные на английский язык, доступны на американском портале russiangost. Правда, на портале russiangost. Англ, что остальным бюро гостов уже нечего делать, но на деле все обстоит.

Во-первых, в настоящее время многие ГОСТы, СНиПы и другие документы, принятые в бывшем СССР или в е госты, перерабатываются и переписываются, поэтому наличие большой базы ранее принятых документов — не показатель ее актуальности и востребованности.

Во-вторых, качество перевода этих документов, зачастую, не соответствует современным требованиям. Особенно в том, что касается единства и однозначности терминологии об этом уже говорилось выше. В-третьих, это вопрос цены, которая у крупных игроков не всегда адекватна содержанию.

В настоящее время в России действуют несколько нормативных документов, регламентирующих письменный гост. ГОСТ 7. Текст документа доступен. ПР Полный текст. Каждая деятельность имеет свой специфический язык, свою уникальную терминологию, поэтому однозначность понимания одних и тех же терминов носителями разных языков — необходимое условие совместной работы.

А ГОСТы и СНиПы, переведенные на английский язык, должны расширить этот раздел до глоссария, то есть не только привести толкование терминов, дать при необходимости комментарии к ним, примеры их использования, но и прописать госты на русском и английском языках. Установить соответствие госта и английского вариантов.

Как же переводить термины? Мы опустим здесь очевидные советы, что термины, используемые внутри документа, должны везде переводиться одинаково.

А также, что их следует переводить точно и адекватно. Есть несколько ресурсов, которые помогут переводчику в работе англ составлением глоссария:. Существует ГОСТ 7. С гостом можно ознакомиться. Бесплатный доступ к базе ограничен и возможен по этой ссылке. К сожалению, как показывает практика, перейдя по вышеприведенной ссылке, вы можете столкнуться с ситуацией, когда термин приведен только на одном языке — русском, без перевода. Он доступен. Некоторую пользу приносит ресурс translate.

Ну и, конечно, полезно бывает найти аналог нормативного документа, который вы собираетесь перевести, выпущенный на английском языке, и перед началом перевода изучить. Немалую трудность при переводе вызывает правильное обозначение в конечном тексте сокращений и англ. К счастью, есть документы, призванные помочь переводчикам:. Также в нем есть перечень сокращений слов и словосочетаний на языках, пользующихся латинским алфавитом.

Разработан и справка в басейн зразок документ - ГОСТ 7. Сокращение слов на русском языке. ГОСТ доступен по ссылке. При переводе аббревиатур с русского на английский язык следует руководствоваться следующими правилами:. Если в английском языке существует устоявшийся аналог русской аббревиатуры, следует его использовать, а в скобках привести русскую аббревиатуру и англ расшифровку.

Если такого аналога нет, первоначально осуществляется полный перевод словосочетания, из которого образована русская аббревиатура. Затем формируется новая аббревиатура на английском языке, созданная по первым буквам этого полного перевода. Если полученная комбинация латинских букв трудна для восприятия или неблагозвучна, нужно ее изменить. При первом упоминании новой аббревиатуры в тексте в скобках указываются: полный перевод на английский, русская аббревиатура и ее расшифровка.

В тексте ГОСТ 7. Там же устанавливается, что, если в переведенном документе осуществляется перевод единиц измерения в другую систему, величины в ilpi-088 схема оригинала должны быть приведены в скобках после величин, полученных в результате такого перевода. Другой документ, ГОСТ 8. Интересно, что в ГОСТ 8. Как этот пункт соотносится с пунктом 7. Полностью текст ГОСТ 8. Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Все статьи. Создание сайта LinkDesign. Практические рекомендации Комментарии 0 Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь. И не поспоришь: Лилианна Лунгина. Кризис: что делать переводчику, и на самом ли деле англ кризис так страшен. Профессиональное поведение устного переводчика: поддержание имиджа.

TCTerms is here for the purpose of finding answers to questions. Any input should have to do only with this purpose. Anything that does not serve this purpose will get deleted.

If a message involves judgment of a peer, criticism or defence of that peers competence, judgmental remarks, that message will be deleted. If within the body of a communication there is that judgement, that part will be taken out. Refutation of an answer should be based only on the answer or its resources. Переводится ли ГОСТ вообще? Мне кажется, англ нет, но клиент желает, чтобы было переведено все, вплоть до адресов. Если все-таки англ, то как точно?

Posting Rules? Seems it is either State Standard or National Standard. Just transliterating would not be the thing, I suppose Thanks, folks! В зависимости от назначения текста пояснение можно давать или не давать в профессиональных бумагах. А адреся в таких документах переводят? Вопросик мой, оказывается, путаный, потому как клиент клиенту рознь. Оформление адресов - отдельная тема. Страну пишут на языке отправителя в Россиииногда в скобках пишут на языке получателя, остальная часть остаётся без перевода.

Это на почтовых отправлениях. В документах чаще всего тоже - потому что адрес в них предназначен для почтовых отправлений.

В "серьёзных" документах паспорты безопасности, документы, относящиеся к стандартам, пр. ГОСТ транслитерируют. Например, СТБ Так что, приписывая "национальный стандарт", вы УЖЕ совершаете ошибку.

Это гост 10575-76 натрий сернистокислый пиро. Во-вторых, для чего вы вводите в текст какие-то пояснения от себя еще и ошибочные? Если читатель не знает что такое ГОСТ - гугл ему в помощь.

Адаптация текста - не ваша работа. Вот лично я никогда не подписывал в скобках, что NPT - национальная трубная резьба, а iPhone - игрушка для мажоров. И ничего, все довольны.

Вообще, по логике вещей даже транслитерация названий стандартов - маразм, но так уж принято при переводе на английский. А по поводу адресов. Представьте, что вы - работник почтовой службы. У вас в руках конверт, а адрес там написан китайскими иероглифами. Или на арабском. А это вот так переводчик захотел. И куда вы его понесете? Отчет за год эндоскописта would agree - GOST and at first use then an explanation - state standard [not national, англ course].

В госте никто просто не задает вопрос о том, что же такое ГОСТ. Thanks, Elena! Your answer seems to be the closest one, except what I need is not Russian but Belarussian which means further mess, as dictionaries suggest at least 3 EN versions for белорусский Так как ГОСТ - это именно система стандартизации.

Я не привожу перевод расшифровки аббревиатуры, но нужно же как-то обозначить, что это. Так я обычно делаю со всеми аббревиатурами, если в теле документа их расшифровка мешает или создает "захламленность".

Хм, возьму на вооружение в дальнейшем, если речь будет идти о конкретных гостах. Так как в процессе обсуждения выяснилось, что речь идет о "ГОСТ B", то есть стандарте в рамках системы стандартизации Республики Беларусь, то National Standard очень даже подходит.

Что-то мне непонятна Ваша ирония, и почему Выбрали именно казахский стандарт? Или теперь такая мода - издеваться над национальными стандартами, переводчиками и т. Вот уж не думала, что она и на этот сайт распространится. Я бы попросила модератора убрать это замечание, как унижающее национальное достоинство казахских переводчиков.

Ребята, девчата, давайте не будем обамериканиваться вконец. Пущай их там на каждом углу высматривають, на що бы ищщо обидеться да засудить, а мы тута может лучше по-дружески, по старинке Незачем.

Но гост другой стороны задолбали. На национальности низзя, на ориентации низзя, скоро уже даже краску определенного цвета в магазине не купишь без оглядки - а вдруг обидется кто! Я бы просто один раз дала пояснение, если для клиента это англ важно, а дальше бы писала англ аббревиатуру. Мы предлагаем доступ к широкой базе законодательных, нормативно-правовых документов, доступ к стандартам, правилам и нормам на английском языке.

Квалифицированный персонал, штат которого составляют технические переводчики с многолетним опытом работы может предложить высококачественные переводы стандартов, норм и правил. Мы гарантируем, что стандарты и их переводы на нашем сайте включают в себя все изменения и дополнения принятые на гост заказа. Даже если в нашей базе нет нужного перевода, вы можете написать нашим консультантам и они помогут вам его найти или предоставят самую низкую цену на его перевод.

Одним из наших преимуществ является то, что мы предлагаем нашим Заказчикам не только точные переводы нормативно-технической документации, но и проверяем и дополняем тексты переводов всеми принятыми на момент заказа поправками, дополнениями и ревизиями, таким образом предоставляя Заказчику актуальные версии документов. Site Map Advertise Mobile View. Register Log On. In short: Only discussions that contribute to finding solutions and do not aggravate are permitted. All non-linguistic content will be removed.

No duplicate answers are permitted. Контекст как таковой отсутствует. Просто строчка: ГОСТ, гост такой-то Dodo Kaipdodo TC Master. Nick Shergilov. Roman Karabaev. Дык никуды ня понясу Дело не в "переводчик захотел", а в "клиент желает" Alex Frid. GOST транслитерируйте да и все. Vic Zhis Agree. Так им буржуям! Tuuli Stewart.

Ох, не доверяю я мультитрану Но вариант, кажется, неплохой. Спасибо, Александр! National and State are масло масляное. State standard or even better - like here - State Англ System. В данном госте, наверное, B, потому как документ на русском, но англ Спасибо, Ник! Answer is accepted. Victoria Alieva. Ответ к Вашему комментарию. Belarussian National Standard? Спасибо, Елена! Виктория, а если речь идет о конкретном ГОСТе с номером? Ну все таки не система, а гост Victoria Alieva Agree.

Alex Frid Agree. Tuuli Stewart Disagree. Vic Zhis Disagree. Я только за! Но зачем переходить на национальности? Эх, уйти б от пеленок и сосок!

txt, fb2, rtf, EPUB